ساعت یک بعد از ظهر یک روز کاری، در دفتر ریاست دانشکده اقتصاد دانشگاه علامه طباطبایی، قرار گفتوگو با دکتر عباس شاکری تعیین شده بود. با اینکه تاخیر چندانی در زمان تعیینشده برای شروع گفتوگو به وجود نیامد، ولی دکتر شاکری از بابت همین تاخیر ناچیز نیز عذرخواهی کرد. از کلاس برمیگشت. خودش میگفت به خاطر فشردگی ترم، مجبور شده کلاس فوقالعاده بگذارد و حدود سه ساعت سر کلاس بوده است. اما با تمام این احوال، خللی در روند گفتوگو به وجود نیامد عباس شاکری، در این گفتوگو به اهمیت ترجمه و تالیف کتابهای اقتصادی اشاره کرد. او همچنین تدریس علم اقتصاد با توجه به روند تاریخیاش را نیز بسیار مهم قلمداد کرد. در بخش دیگری از گفتوگو به تجربه خوب دهه 70 در بورس کردن دانشجویان دکترا در داخل اشاره کرد. همچنین به بازار کار و لزوم استفاده از فارغالتحصیلان اقتصاد در بنگاهها نیز اشاره کرد. ماحصل این گفتوگو را در ادامه با هم میخوانیم.
■■■
شما به عنوان یکی از استادان فعال کشور در حوزه آمادهسازی منابع علم اقتصاد، در قالب کتابهای ترجمهای، تالیفی و... سابقه نسبتاً خوبی دارید و چهرهای شناختهشده هم برای دانشجویان و هم برای استادان هستید. به عنوان مثال کتابهای اقتصاد خرد و اقتصاد کلان شما، با استقبال خوبی هم از طرف دانشجویان و هم از طرف استادان مواجه شده است. با چنین پیشینه و تجربهای، فکر میکنید برای آماده کردن محتوای درسی، آنچه بیشتر مورد استفاده دانشجویان و استادان قرار میگیرد و برای آنها سودمند است، کتابهای ترجمهای است یا تالیفی؟
هم ترجمه لازم است و هم تالیف. ترجمه نتیجه کار کسانی است که در دنیای حرفهای زحمت کشیدهاند؛ به ویژه آنهایی که در دانشگاههای معتبر تدریس کردهاند. این دسته از افراد حاصل کار خود را در قالب کتاب به رشته تحریر درآوردهاند، سپس کتاب آنها ویرایش شده، ارزیابی شده و در نهایت در سطح بینالمللی انتشار پیدا کرده است. بنابراین اگر ترجمه به خوبی انجام شود، برای جامعه علمی کشور و دانشکدههای اقتصاد بسیار مفید است و به پیشرفت آنها کمک میکند. اما همانطور که گفتم، منوط به اینکه ترجمه به خوبی انجام شود. در مورد متون علمی، مترجم خوب فردی است که ابتدا مطلب را فهمیده باشد و سپس کار خود را شروع کند. زیرا در مورد متون علمی، نمیشود تنها با برگرداندن لغات به معنای فارسیشان، ترجمه ارائه کرد.